Nummer in het Nederlandse register van de beëdigde tolken en vertalers RBTV 1962. Huidige tolk- en vertaallicentie is verlengd tot 14 februari 2029.
Numer w holenderskim rejestrze tłumaczy przysięgłych RBTV 1962. Aktualna licencja na tłumaczenia ustne i pisemne przedłużona została do 14 lutego 2029.
Bel, app of mail mij
over levertijden, prijzen en levering
Zadzwoń, wyślij wiadomość na WhatsApp lub e-mail i dowiedz się o termin i koszt realizacji
Reguliere en beëdigde vertalingen van teksten
op het gebied van:
Simultaan en consecutief.
Mogelijkheid tot gebruik van fluisterset met 11 deelnemers + tolk.
Op locatie, telefonisch, via videoverbinding.
Bij consecutief tolken begint de tolk met praten wanneer de spreker hem dat toestaat door zelf even te stoppen. In feite verlengt deze manier van tolken de sessie. Bij simultaan tolken spreekt de tolk op hetzelfde moment als de spreker, maar met een vertraging van 2-3 seconden. Dit is mogelijk dankzij gespecialiseerde technische apparatuur, zoals fluistertolkensets en tolkcabines, of zelfs rechtstreeks fluisterend in het oor van de luisteraar.
Tłumaczenia zwykłe i uwierzytelnione tekstów z dziedziny:
Symultaniczne i konsekutywne.
Możliwość korzystania z zestawu do tłumaczeń szeptanych dla 11 uczestników + tłumacza słowa żywego.
Na miejscu, telefonicznie, poprzez połączenie wideo.
Podczas tłumaczenia konsekutywnego tłumacz zaczyna tłumaczyć, gdy mówca pozwoli mu na to, przerywając swoją wypowiedź. W zasadzie ten sposób tłumaczenia wydłuża sesję. Z kolei podczas tłumaczenia symultanicznego tłumacz mówi w tym samym czasie, co mówca, jednak z 2-3 sekundowym opóźnieniem. Jest to możliwe dzięki specjalistycznemu wyposażeniu technicznemu, jak np. zestawy do tłumaczeń szeptanych i kabiny tłumaczeniowe lub nawet szeptanie bezpośrednio do ucha słuchacza.
Polskie władze mogą oczekiwać od Ciebie, by Twoje tłumaczenie zostało wykonane z oryginału i by klauzula uwierzytelnienia to potwierdzała.W takim przypadku muszę fizycznie mieć dokument w rękach, aby prawidłowo dopasować klauzulę uwierzytelnienia.Zawsze sprawdź wcześniej, jakie wymagania nakładają na Ciebie polskie instancje, aby nie spotkały Cię niepotrzebne niespodzianki.
Możesz też spotkać się z wymogiem Apostille. Tłumaczenie można opatrzeć Apostille w sądzie w ’s Hertogenbosch, gdzie zdeponowałam podpis. Koszt Apostille widnieje na stronie www.rechtspraak.nl.